(Справка: Пуржик - смесь русского и польского).
"Похоже, что составители украинского языка третируют своих последователей как животных: как эквиваленты слов, связанных с человеком, в украинском языке выбраны те слова из русского языка, которые обозначают то же, но в отношении животных (при этом эти слова несколько искажены). Например, у людей тело покрыто кожей, а у животных шкурой (в русском языке). В украинском же языке слову кожа соответствует слово шкира (в нём нетрудно угадать искажённое слово русского языка шкура) - тело человека, согласно украинскому языку, покрыто этой самой шкирой. Зверь спит в лёжке, а человек в постели (в русском языке). А в украинском языке для обозначения постели употребляется слово лижко. Люди действуют для достижения результата совместно, животные - одной стаей. Как на укр. мове голосуют депутаты? Одностайно.
Правда, сначала не понятно как каких животных в украинском языке третируют людей: как тех, на которых надо охотиться в лесу, или как домашних. Но если вспомнить выражение свийськи тварыны, обозначающее в укр. языке домашних животных, становится понятным, что всё-таки третируют как домашних: для составителей украинского языка домашние животные были свойскими созданиями (сравните с выражением "свойский парень", чтоб вспомнить значение слова "свойский": что-то своё, близкое, такое же по свойствами и природе, как сам говорящий).
Конечно, это не единственные способы "словотворчества" в украинском языке. Яркий пример, над которым смеются сами жители Украины: Чахлык Нэвмэрущий - такой эквивалент изобрёл какой-то укр. филолог для имени Кощей Бессмертный; геометрический термин касательная превратили в дотычну. Эти эквиваленты действительно признаны литературной нормой на Украине, это не анекдот. Для обозначения детей с некоторых пор употребляется страшноватенькое слово дитлахы, хотя раньше употреблялось слово диты (искажённое русское дети). Название пьесы Шекспира "Укрощение строптивой" в переводе П.Кулиша: "Як пурявых уговкують". О заимствовании слов из других языков (в основном из польского) сказано в конце этой статьи.
Трудно ли сочинить язык? А вы сами попробуйте. Для начала возьмите основное правило таких "языков": пишется как слышится. Можете записать буквально то, как мы говорим на русском языке (когда говорим небрежно или быстро и не заботимся о чётком произношении), и уже получите другой по написанию язык. Например, вчера запомнилась фраза, сказанная на улице одним парнем другому, у которого лопнул шлёпанец и который шёл по асфальту босой:
У те шо, нема других тапок? (У тебя что, нет других тапочек?)
Или:
Малако стаит на падаконики в банки. (Молоко стоит на подоконнике в банке).
На што о'намикаит? (На что он намекает?)
Мы никогда не говорим конечно, а говорим конешно, не говорим буквально слово нравится, а говорим нравица.
Вот вам другой словарь, другая грамматика - другие окончания слов и согласования. А если ещё добавить слов из другого языка, как сделано в украинском? Есть огромные списки слов, которые транскрибированы из польского в так называемый украинский.
Наконец, можно просто написать абракадабру и поставить её в соответствие реальным словам, составить словарь. Например,
цукщфывраыа - стол,
кзашлроц - книга и т.п.
Проблема только в том, как заставить остальных людей говорить на искусственном языке, как навязать его населению.
Существует документ, опубликованный одним из ведущих украинизаторов произведений Шевченка в УССР, в котором тот раскрывает принципы украинизации, даёт инструктивные образцы украинизации. Это статья Синявського О. Принципи редагування мови й правопису Т.Шевченка та конкретні зразки (пропозиції). // Культура українського слова. - Х.-К., 1931.
[Перевод на рус. яз.: Синявский А. Принципы редактирования языка и правописания Т.Шевченка и конкретные образцы (предложения). // Культура украинского слова. - Х.-К., 1931.]
Такие признания нужно ценить! Не часто изготовители подлогов открыто занимаются саморазоблачением своих методов. Почему подлогов, а не "редактирования"? Потому что редактирование текста - работа, осуществляемая на стадии подготовки рукописи к печати. Но зачем редактировать уже опубликованные в печати тексты Шевченко? И зачем применять какие-то особые методы редактирования, разработанные для одного конкретного автора? Такое редактирование нельзя называть редактированием - это искажение теста автора, подлог. Из заглавия статьи Синявского видно, что он разрабатывал методы (принципы) "редактирования" языка произведений Шевченка. Но редактирование языка - это абсурд. (По своей сути редактирование - это проверка текста на ошибки, исправление не замеченных автором отклонений от стандартов грамотно написанного текста, от правильного правописания, такое же, как исправление учительницей ошибок в школьном сочинении ученика). Кроме того, редактирование текста автора посторонним лицом возможно только с согласия автора, отредактированный текст должен быть представлен автору и одобрен им. А какое согласие на редактирование его текстов могло быть получено от Шевченка через 60 лет после его смерти?
Если произведения Шевченка написаны языком, который не устраивает блюстителей украинского языка в XX столетии, значит, нужно не "редактировать" язык, а признать, что эти произведения написаны на другом языке, и, по крайней мере, не называть Шевченка классиком украинской литературы..."
kinoshock.org/index.php/stati-statishchi/lokhm-...
"Похоже, что составители украинского языка третируют своих последователей как животных: как эквиваленты слов, связанных с человеком, в украинском языке выбраны те слова из русского языка, которые обозначают то же, но в отношении животных (при этом эти слова несколько искажены). Например, у людей тело покрыто кожей, а у животных шкурой (в русском языке). В украинском же языке слову кожа соответствует слово шкира (в нём нетрудно угадать искажённое слово русского языка шкура) - тело человека, согласно украинскому языку, покрыто этой самой шкирой. Зверь спит в лёжке, а человек в постели (в русском языке). А в украинском языке для обозначения постели употребляется слово лижко. Люди действуют для достижения результата совместно, животные - одной стаей. Как на укр. мове голосуют депутаты? Одностайно.
Правда, сначала не понятно как каких животных в украинском языке третируют людей: как тех, на которых надо охотиться в лесу, или как домашних. Но если вспомнить выражение свийськи тварыны, обозначающее в укр. языке домашних животных, становится понятным, что всё-таки третируют как домашних: для составителей украинского языка домашние животные были свойскими созданиями (сравните с выражением "свойский парень", чтоб вспомнить значение слова "свойский": что-то своё, близкое, такое же по свойствами и природе, как сам говорящий).
Конечно, это не единственные способы "словотворчества" в украинском языке. Яркий пример, над которым смеются сами жители Украины: Чахлык Нэвмэрущий - такой эквивалент изобрёл какой-то укр. филолог для имени Кощей Бессмертный; геометрический термин касательная превратили в дотычну. Эти эквиваленты действительно признаны литературной нормой на Украине, это не анекдот. Для обозначения детей с некоторых пор употребляется страшноватенькое слово дитлахы, хотя раньше употреблялось слово диты (искажённое русское дети). Название пьесы Шекспира "Укрощение строптивой" в переводе П.Кулиша: "Як пурявых уговкують". О заимствовании слов из других языков (в основном из польского) сказано в конце этой статьи.
Трудно ли сочинить язык? А вы сами попробуйте. Для начала возьмите основное правило таких "языков": пишется как слышится. Можете записать буквально то, как мы говорим на русском языке (когда говорим небрежно или быстро и не заботимся о чётком произношении), и уже получите другой по написанию язык. Например, вчера запомнилась фраза, сказанная на улице одним парнем другому, у которого лопнул шлёпанец и который шёл по асфальту босой:
У те шо, нема других тапок? (У тебя что, нет других тапочек?)
Или:
Малако стаит на падаконики в банки. (Молоко стоит на подоконнике в банке).
На што о'намикаит? (На что он намекает?)
Мы никогда не говорим конечно, а говорим конешно, не говорим буквально слово нравится, а говорим нравица.
Вот вам другой словарь, другая грамматика - другие окончания слов и согласования. А если ещё добавить слов из другого языка, как сделано в украинском? Есть огромные списки слов, которые транскрибированы из польского в так называемый украинский.
Наконец, можно просто написать абракадабру и поставить её в соответствие реальным словам, составить словарь. Например,
цукщфывраыа - стол,
кзашлроц - книга и т.п.
Проблема только в том, как заставить остальных людей говорить на искусственном языке, как навязать его населению.
Существует документ, опубликованный одним из ведущих украинизаторов произведений Шевченка в УССР, в котором тот раскрывает принципы украинизации, даёт инструктивные образцы украинизации. Это статья Синявського О. Принципи редагування мови й правопису Т.Шевченка та конкретні зразки (пропозиції). // Культура українського слова. - Х.-К., 1931.
[Перевод на рус. яз.: Синявский А. Принципы редактирования языка и правописания Т.Шевченка и конкретные образцы (предложения). // Культура украинского слова. - Х.-К., 1931.]
Такие признания нужно ценить! Не часто изготовители подлогов открыто занимаются саморазоблачением своих методов. Почему подлогов, а не "редактирования"? Потому что редактирование текста - работа, осуществляемая на стадии подготовки рукописи к печати. Но зачем редактировать уже опубликованные в печати тексты Шевченко? И зачем применять какие-то особые методы редактирования, разработанные для одного конкретного автора? Такое редактирование нельзя называть редактированием - это искажение теста автора, подлог. Из заглавия статьи Синявского видно, что он разрабатывал методы (принципы) "редактирования" языка произведений Шевченка. Но редактирование языка - это абсурд. (По своей сути редактирование - это проверка текста на ошибки, исправление не замеченных автором отклонений от стандартов грамотно написанного текста, от правильного правописания, такое же, как исправление учительницей ошибок в школьном сочинении ученика). Кроме того, редактирование текста автора посторонним лицом возможно только с согласия автора, отредактированный текст должен быть представлен автору и одобрен им. А какое согласие на редактирование его текстов могло быть получено от Шевченка через 60 лет после его смерти?
Если произведения Шевченка написаны языком, который не устраивает блюстителей украинского языка в XX столетии, значит, нужно не "редактировать" язык, а признать, что эти произведения написаны на другом языке, и, по крайней мере, не называть Шевченка классиком украинской литературы..."
kinoshock.org/index.php/stati-statishchi/lokhm-...